Vase Header No Border "Urbanism News In The Official Egyptian Gazette (al-Waqāʾiʿ al-Miṣrīyah), 1828-1914 - An Ottoman Arabic Digital Humanities Project" Hugh Cayless Nour Kanaan Adam Mestyan Danah Younis Sarah Fathallah Gaara Arif Erbil Ahmed Kamal Abram Smith Clara Harms Hüseyin Sağlam Abdulrahman El-Taliawi Hiba Laabadli Othmane Echchabi Fatemah Almahana Mahmoud Zaki Nehal al-Shamy Vishal Jammulapati Project co-director Hugh Cayless Primary Investigator Adam Mestyan Project co-director Mercedes Volait Research Assistant Sarah Fathallah Gaara Research Assistant Karima Nasr Research Assistant Rezk Nori Research Assistant Arif Erbil Research Assistant Ahmed Kamal Research Assistant Abram Smith Research Assistant Clara Harms Research Assistant Hüseyin Sağlam Research Assistant Abdulrahman El-Taliawi Research Assistant Hiba Laabadli Research Assistant Othmane Echchabi Research Assistant Fatemah Almahana Research Assistant Mahmoud Zaki Research Assistant Nehal al-Shamy Research Assistant Vishal Jammulapati National Endowment for the Humanities, Institut français d’archéologie orientale (Ifao, Cairo); Franklin Humanities Institute and the Office of Global Affairs / Andrew W. Mellon Endowment for Global Studies, Duke University; Duke University Libraries; Centre national de la recherche scientifique; the Office of the Hungarian Cultural Counsellor in Cairo. "A TEI Edition of Urbanism News in al-Waqāʾiʿ al-Miṣrīyah, 1828-1914" Created by the "Digital Cairo" project (Duke University - Ifao), sponsored by the National Endowment for the Humanities. Website Project directors: Adam Mestyan, Mercedes Volait, Hugh Cayless Al-Waqāʾiʿ al-Miṣrīyah (Egyptian Affairs) newspaper, 1828–1914. born digital document This is a file in the "XMl TEI Edition of Urbanism News in al-Waqāʾiʿ al-Miṣrīyah" in the project "La fabrique du Caire moderne, 2018-2021" (Ifao-InVisu-Duke University). The "Digital Cairo" project is sponsored by the National Endowment for the Humanities. Rules of TEI XML MarkUp in This Project We use the Arabic script but transliteration into Latin characters follows the Library of Congress (LOC) Arabic transliteration chart. Each individual article has an individual xml:id number starting with "w1" We only use persName, orgName, placeName elements, apart from bibliographical elements and notes. If the location or organization of responsibility is known from the text, it can be added in an attribute to a persName. "Mashaykhah" and "thumn" are orgNames and placeNames. This project's schema considers Till Grallert's work in his Open Arabic Periodical Editions. 𐋢 𐋤 Arabic English Arabic transcribed according to ALA-LC Ottoman ١٨ جمادى الاخر ١٢٤٧٢٤ نوفمبر ١٨٣١ نمرة ٣٢٠صفحة ١ حوادث الديوان الخديوى فى اليوم الثالث من شهر جمادى الاولى وردت صحيفة من معاون البيك الضابط مضمونها ان رجلا من سكان القربية اسمه عبد المتعال ذهب اليه واخبره بانه سرقت امتعته من بيته من مدة تسعة ايام وانه متهم بعضا من جيرانه وهم حسن والحاج سالم والحاج حسين وكلثوم وطيبه وام زينب فلذا ارسل معه رجلين من البصاصين اسم احدهما حسن والثانى خليل واحضروا باجمعهم فى الديوان بصحبة رجل من جماعة قللق الموسكى اسمه محمد فسئل من عبد المتعال اولا فقال انا وجيرانى فى ربع بالقربية وانى قبانى فى محل العقادين وان ابى تاجر فى الغورية وكنت قد وضعت صندوقا فيه ملابس وعشرة اكياس دراهم بالأوضة التى فى اعلى منزلى ولم اره منذ عشرة ايام وانى صعدت اليوم لاخذ بعض الملابس فوجدت باب الاوضة مفتوحا والامتعة من الصندوق مسروقة فسالت جيرانى فقالوا لم نر شيا فذهبت الى بيت الضابط واخبرت المعاون بهذا فارسل معى حسنا البصاص وانى اظن ان جيرانى هم الذين اخذوا ما كان فى الصندوق من الدراهم فقيل له هل سرق منك شئ غير الدراهم فقال لا فقيل له وما اصنافها فقال مائة وثمانية وثلاثون ريالا فرانسا وياودبلونان وخمس قطعات ذهبا من سكة اميريكا ومايتان وثلاثون خيرية وسعدية واحدة وقرش واحد فسئل من حسن فقال انا متسبب فى الغورية وساكن فى الربع الذى فيه عبد المتعال وانى قمت اليوم صباحا فسمعت صراخ اهله وهم يقولون قد سرقت امتعتنا فذهبت الى دكانى فجانى المذكور مع البصاصين وقال لى تعال معنا الى الربع فذهبت معهم ثم احضرونى الى هنا فسئل سالم فقال انا عطار فى سوق الفحامين وساكن فى ذلك الربع وانى سمعت البارحة زوجة عبد المتعال تصرخ وتقول قد سرق منا ما توازى قيمته عشرين كيسا ولا اعلم اكان ذلك صحيحا ام كذبا فسئل الحاج حسين فقال كما قال سالم فسئلت المراة المسماة بكلثوم فقالت انا زوجة عبد المتعال قالت ان من مدة صندوقا لها قد كسر واصلحته وانها اصبحت اليوم تقول ان امتعتها قد سرقت وهى توازى عشرين كيسا وليس لى علم بذلك فسئلت طيبه وام زينب فقالتا كما قالت كلثوم فاحضرت زوجة عبد المتعال المسماة بزهره وامها المسماة برقية وسئلت الزوجة فقالت انى تزوجت بعبد المتعال منذ خمس عشرة سنة وان امى عندى وانى ذهبت امس الى الجودرية لانظر خالى السيد يوسف وبت عنده تلك الليلة ولما ان عدت الى منزلى وجدت لوحا من الواح الصندوق قد خلع فاخبرت طيبه وكلثوم بذلك ولم اخبر زوجى خوفا منه وكذلك كلثوم لم تخبر زوجها وان زوجى صعد اليوم الى الاوضة التى وضع فيها الصندوق ووجد الصندوق مكسورا فدعانى واخبرنى بهذا فصرخت من دهشتى فجات جيراننا وذهبوا مع زوجى الى بيت الضابط فسئلت امها فقالت ان ابنتى ذهبت ذات ليلة الى بيت اخى وذهب زوجها الى مقام الامام الشافعى وبقيت انا فى البيت وحدى وانى صعدت الى الاوضة فوجدت بابها قد نقل من مكانه فاخبرت جاراتى بهذا فقلن لى لاتخبرى بهذا احد فاطعتهن واسررت هذا الامر عن ابنتى وزوجها وانه صعد اليوم ووجد الصندوق مكسورا فنزل باكيا فسئل البصاصان كلاهما فقالا انا رأينا باب الربع وباب بيت الرجل المسروقة دراهمه سالمين وانه موجود اربعة صناديق فى بيته لم يطرأ عليها طارئ وان الصندق الصندوق الذى كسر اللوح منه لم توخذ الملابس التى كانت فيه وان الدراهم مخروج بها من باب الاوضة وان الفعل لم يكن من رجل غريب فقيل لهما هل يوجد سطح قريب من بيت الرجل فقالا ان السطوح متصلة كلها ولكن النزول منها والصعود اليها صعب ولما لم يحل هذا المشكل نبه على الرجال بان يخاطبوا بقية الساكنين فى الربع فى هذه المدة ويعطوا صورة راضية لايضاحها ثم ان طيبة وام زينب ارسلنا الى بيت الوالى لان فيهما شبهة قوية ولما لم تحصل منهما فائدة بعد حبسهما هنالك اياما احيل فصل هذه الدعوى على الشرع الشريف.